UNITeS logo
  RESOURCE CENTER
 
FAQs - ICT Success Stories - Sitemap - Home

 

 

 

Translating documents into another language [Knowledge Base Index]

Some online volunteers are asked to translate short documents, such as brochures, newsletters, flyers or web pages, usually from English to another language, or vice versa.

Successfully translating documents from one language to another language:

  • requires that a volunteer be absolutely fluent in the other language (preferably a native speaker).  
  • requires that there are at least two proofreaders for the finished document, and, preferably, that one of the proofreaders is a native speaker of language the document has been translated into.
Otherwise, you run the risk of creating a document that is confusing to readers in that particular language. 

Some general tips:

  • Do not provide your documents in another language unless you are trying to outreach to a particular population. Providing a document in another language may imply that you provide services in that particular language.
  • Note on any translated documents whether or not there is someone on staff (volunteer or paid) who can answer questions about your organization in another language, and how to contact that person. Otherwise, you will have no way to accommodate those who see your document or Web page in a different language and assume there is someone at your organization they can talk to in that particular language. This can cause misunderstandings, frustration, and even bad public relations.
  • Not all English words have an equivalent in another language. It's a good idea to let the online volunteer know if any words or phrases in particular should or should not be translated literally. For instance, there's no equivalent to "Virtual Volunteering" in Spanish, and, literally, it could be translated to "imaginary volunteer." However, "working with volunteers online" can be translated literally into Spanish without causing confusion.
  • For large documents, such as books or guides, an organization should consider hiring a professional translation company, rather than relying on volunteers. Companies may be willing to provide services at discounts to nonprofit organizations.  
An organization or volunteer should not rely on the following free tools to create translated web pages or other publications from English to another language, to be used publicly. These tools are valuable, however, to look up selected terms and to provide a very general and somewhat accurate translation of a web page from another language into English.
  • Altavista's Babel Fish
    Probably the most popular free translation tool. Translates to or from English, Spanish, French, Italian, German or Portuguese. 
  • Logos
    Multilingual E-Translator for more than 20 languages

To find out why we don't recommend these as "ultimate" translating tools for presenting an agency's web pages into another language, use these tools to convert a web site into Spanish, then translate the translation back into English.

 

 

 

About UNITeS - Projects - Resource Center - News - Links
FAQs - ICT Success Stories - Sitemap - Home